30 Ава в еврейской истории
30 Ава 5231 (6 августа 1491) в Лиссабоне Элиезер Толедский (Элиезер Толедано) издал Пятикнижие, ставшее первым изданием Пяти книг Моше, рожденным в этом городе.
Пионеры книгоиздания
Во второй половине 15 века типографское дело в Италии, Испании и Португалии стало еврейской национальной профессией. Издателями инкунабул - первых изданий книг, в основном, были сефардские евреи - наиболее образованная часть населения.
За 25 лет выпуска инкунабул было издано до 100 наименований книг на древнееврейском языке. Всего в мире сохранилось около 16 тысяч экземпляров инкунабул.
В Португалии печатное дело на древнееврейском языке было сконцентрировано в Лиссабоне у издателя Элиезера Толедано. Будучи пионерами европейского книгоиздательского дела, сефардские евреи внесли заметный вклад в его становление и дальнейшее развитие.
Эстетика шрифта
Самые первые книги по оформлению подражали рукописям: они не имели титульного листа, тетради не нумеровались, на страницах оставлялось место для рукописных заглавных букв.
Шрифты первых книг отражали различные почерковые традиции. Шрифт лиссабонских изданий типографии Элиезера Толедано копировал португальский полукурсив, напоминающий арабскую вязь.
Для сравнения, в изданиях типографии Овадьи, Менаше и Биньямина из Рима шрифт был вытянутый, похожий на готический.
Первопечатники не ставили перед собой задачи выдать свою продукцию за рукописную книгу. Однако они находились под влиянием эстетики рукописной книги. Это выражалось не только в использовании шрифтов, имитирующих местную почерковую традицию, но и в переносе в печатную книгу различных технических приемов работы переписчиков (выравнивания строки с помощью графических элементов, «сломанных» букв, удлиненных букв и др.).
Перевод римлянина-прозелита
Арамейский язык являлся в еврейской среде того времени разговорным. Текст книг, которые считались наиболее важными в еврейской традиции, сопровождался арамейским переводом (Таргум Онкелос). Такой перевод имело и Пятикнижие, изданное Элиезером Толедано.
Пятикнижие с пер. на арам. яз. и комментарием Раши. Лиссабон, Элиезер Толедано, 1491. Экземпляр на пергамене из собрания ИВР РАН.
Онкелос – имя римлянина-прозелита, то есть перешедшего в иудаизм. Он перевел Тору на арамейский. Благодаря своей простоте и понятности, перевод Онкелоса стал - с одобрения иудейских законоучителей - самым распространенным переводом Торы во всей еврейской диаспоре.
Для иллюстрации приводим текст, напечатанный в 1299 г.: еврейский текст (справа) и арамейский (слева)
По материалам luahshana.com, old.kemokiev.org, club.berkovich-zametki.com, Википедия, orientalstudies.ru